LÄNK:  

Ralph Shaw

LÄNK:  

Windsong´s poetry

[till dagens visa 2002] | [till dagens visa 2001]
LÄNK:
DAGENS VISA:   2003 apr 13

Olaudah Equiano, or, Gustavus Vassa, the African


William Cowper's Slavery Poems

melodin i midiformat
Dagens visa 2003 april 13

William Cowper
'The Negro’s Complaint' (1788)

To the tune of 'Hosier's Ghost' or 'As near Porto Bello lying'.

FORCED from home and all its pleasures
        Afric's coast I left forlorn,
To increase a stranger's treasures
        O'er the raging billows borne.
Men from England bought and sold me,
        Paid my price in paltry gold;
But, though slave they have enrolled me,
        Minds are never to be sold.

Still in thought as free as ever,
        What are England's rights, I ask,
Me from my delights to sever,
        Me to torture, me to task ?
Fleecy locks and black complexion
        Cannot forfeit nature's claim;
Skins may differ, but affection
        Dwells in white and black the same.

Why did all-creating nature
        Make the plant for which we toil?
Sighs must fan it, tears must water,
        Sweat of ours must dress the soil.
Think, ye masters iron-hearted,
        Lolling at your jovial boards,
Think how many backs have smarted
        For the sweets your cane affords.

Is there, as ye sometimes tell us,
        Is there One who reigns on high?
Has He bid you buy and sell us,
        Speaking from his throne, the sky?
Ask him, if your knotted scourges,
        Matches, blood-extorting screws,
Are the means that duty urges
        Agents of his will to use?

Hark! He answers!--Wild tornadoes
        Strewing yonder sea with wrecks,
Wasting towns, plantations, meadows,
        Are the voice with which he speaks.
He, foreseeing what vexations
        Afric's sons should undergo,
Fixed their tyrants' habitations
        Where his whirlwinds answer--"No."

By our blood in Afric wasted
        Ere our necks received the chain;
By the miseries that we tasted,
        Crossing in your barks the main;
By our sufferings, since ye brought us
        To the man-degrading mart,
All sustained by patience, taught us
        Only by a broken heart;

Deem our nation brutes no longer,
        Till some reason ye shall find
Worthier of regard and stronger
        Than the colour of our kind.
Slaves of gold, whose sordid dealings
        Tarnish all your boasted powers,
Prove that you have human feelings,
        Ere you proudly question ours!

[till dagens visa 2002] | [till dagens visa 2001]

DAGENS VISA:   http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm


[Skillingtryck och gamla visor]
[Portal Dagensvisa] | [Visornas hemsida]
[topp] | [till dagens visa 2001]

Dagens visa 2002 april 13

Lille Hans

Lille Hans sprang ner till stranden
för att samla snäckor små.
I den djupa, heta sanden
måste han barfota gå.

Tåren glänste i hans öga,
han så trött och hungrig var.
Emot solens strålar föga
skylde trasorna han bar.

Där i låga fiskarkojan
modern sitter med de små.
Svårt är bära tunga bojan
fattigdomen lägger på.

Gud, han beder, dig förbarma,
far han drunknade i går.
Giv åt mamma, giv åt arma
bröd, o Gud och fader vår.

Ljudet utav barnarösten
steg till himlens Herre opp.
Gossen genast undfick trösten
av ny tillförsikt och hopp.

Lille Hans i bittra sorgen
ej blev lämnad, ej blev glömd,
ty bland snäckorna i korgen
låg en dyrbar pärla gömd.

Snäckans gåva dem beskärde
både penningar och bröd.
Lille Hans sig därav lärde
att Gud hjälper i all nöd.

[topp] | [till dagens visa 2002]

originaltext och melodi i midiformat
Dagens visa 2001 april 13
Källa: Oscar Lövgren, Läsarsång och folklig visa, Andra delen, Gummessons bokförlag, 1977

Långfredagen har i sångdiktningen självfallet också motivet om blodets reningskälla, även om den bilden närmast utgår från Sak. 13:1.

Och det var väl detta Skriftens ord som gav den engelska skalden William Cowper (1731-1800) impulsen att skriva den mycket sjungna sången There is a fountain fill´d with blood.

Cowper var prästson. Långa tider var han svårt ansatt av mentalsjukdom. Men tidvis kunde han ägna sig åt ett högt värderat författarskap.

En av hans mest kända andliga sånger är den nyss angivna. Den trycktes 1772 i Conyers´ Collection of Psalm and Hymns.

I en helt annan strofform tog författarinnan Betty Ehrenborg (1818-80) upp den 1854 i andra häftet av Andliga sånger för barn: Här en källa rinner, införd även i den svenska psalmboken.

En mer texttrogen översättning erbjöd Bröderna Palmqvist 1859 i sin samling Pilgrims-Sånger: Det ges en källa, fylld med blod.

Sången översattes på nytt för Frälsningsarméns sångbok 1883.  Den är också med i av Eric Bergquist (1855-1906) publicerade Förbunds-Sånger.

Här återges texten enligt Frälsningsarméns och Bergquists version.

originaltext och melodi i midiformat

Hälsokällan
text: William Cowper
svensk text: Fr. Engelke

Det finns en källa, fylld med blod
ifrån Immanuels sår,
och badar du i denna flod,
han fri från synd dig tvår.

Kör:
O härliga källa,
öppen för mig.
O härliga källa,
öppen för mig.

Se, rövaren den källan fann
och glad och salig var,
där även jag, fast ond som han,
från synd mig tvagit har.

Kör: O härliga...

Den lame där sin hälsa fann,
och spetälsk man blev ren,
den blinde synen återvann;
här botas var och en.

Kör: O härliga...

Alltsen jag såg den källan god,
de helga, dyra sår,
jag sjunga vill om Jesu blod,
tills salig hem jag går.

Kör: O härliga...

Och snart med ängla skaran all
hans kärlek prisar jag
med sång, som många vattenfall,
på salighetens dag.

Kör:
O härliga källa,
öppen för mig.
O härliga källa,
öppen för mig.


[topp]


DAGENS VISA:   http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm


[Skillingtryck och gamla visor]
[Portal Dagensvisa] | [Visornas hemsida]