[Anna Maria Lenngren: Barnanöjet]
[Ett av litteraturhistoriens berömda företal - M:lle Malmstedt]
Vill du veta mer om Cajsa Warg och den tid hon levde i? |
Uti Upsala Stads Wecko-Tidning (utg. af A.J. Sylvenius) Den 5 Martii 1774 (nr 9), förekommer en dikt Barna-Nöijet, som möjligen är av Mamsell Malmstedt. |
Barnanöjettext: Anna Maria Lenngren (?)Ack ljuva tid, som snart
försvinner,
Då oskuld all sin frihet har; Jag dina lekar mig påminner; Din ro är än i minnet kvar. I lunden flera märken stå, Som barnanöjet för mig måla, Jag fägnas väl av någon stråla; Men saknar mycken fröjd ändå. Den gröna park mitt berg omgiver De vackra säten jag där haft, Mig ofta nu en lust beskriver Som tävlar med den ljuvsta saft. Jag minns hur glad jag några bär, På dessa ställen fordom letat, Hur nöjd i trädens skygd jag setat, Och sjunget mina visor här. En liten bäck, som här sig krökte, Och delte åkerns gröna fält. Mitt lilla hemmans prakt förökte, Vid den jag mina kvarnar ställt; I den jag mina barkar fört, Från den jag sand i högar förde, I detta lugn mig intet rörde, Om ej mitt lekverk blev förstört. Jag gräset här i ängar delte. Min fägnad nya ämnen fant; Mig livligt nöje aldrig felte, Då här jag mina kransar bant. Jag på den tid med undran ser; Dess bild mitt sinne högst förnöjer, Och Skaparns lov dess mer upphöjer, Som all vår tid oss sällhet ger. |
[Ett av litteraturhistoriens berömda företal - M:lle Malmstedt]
melodin
i midi format repetera automatiskt på |
Elis Ellis har tonsatt 50 dikter av Anna Maria Lenngren. Här är en av dem. |
Den glada festen.(1796)text: Anna Maria Lenngren musik: Elis Ellis Uti prästgåln slamrades med mortlar:
Gamla prästmor sågs beställsamt trippa,
Vandrade i nattyg - nätt och struken -
Varför då den myckna ståtligheten,
Vilkens, denna nötta käpp, som siras,
Gamla prästmor, fintlig och förslagen,
Redan var nu middagstunden inne:
Gubben tidigt ren på morgonstunden
Nu satt han så god och glad till sinnes
Kände varma glädjetårar falla,
På en gång blev gubben glatt förlägen:
Gubben ej förgäves detta tyckte:
Späda gossen räckte morfar käppen
Hedersmågen, herr kaplan i Våla
Sedan dotter hjärtligt gratulerat,
Släkt och vänner syntes nu sig samla
Mormor ropte: "Far, nu väntar maten!"
Alla rätter ösas, skäras, styckas,
Glad är dagen, tillfället betydligt,
Till ett mål nu alla troget syfta:
Uppå gåln från lövsaln folket hurrar...
"Vet ni vänner," ropte prästmors svåger,
|
[till dagens visa 28 juli 2002] | [till dagens visa 28 juli 2001]
[Ett av litteraturhistoriens berömda företal - M:lle Malmstedt]
[Tekonseljen doc/MSWord 80 kB]
Vill du veta mer om Cajsa Warg och den tid hon levde i?
DAGENS VISA: http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm |
[topp] | [till dagens visa 2001]
Tekonseljen
text: Anna Maria Lenngren
Dagens visa 2002 juli 28 |
Tekonseljen
|
[topp] | [till dagens visa 2002]
Dagens visa 2001 juli 28 |
Företal (1776)
|
Lucile, Opera-Comique i en akt, översatt från franskan och
uppförd på kongl. svenska teatern, i deras majestäters
och det kongl. husets närvaro, första gången den 19 juni
1776.
Översättningen gjord av en M:lle Malmstedt, "en theologie adjuncts dotter från Uppsala". Själv omtalar M:lle Malmstedt verket som "förstlingen". Lucile är det första särskilt utgivna arbetet av M:lle Malmstedt. Men det är företalet som levt vidare. Även om pjäsen uppfördes åren 1776-1795 sexton gånger. Företalet med sin käcka tendens till förmån för fruntimrens rätt att lika väl som männen "deltaga i Vittra Övningar". Det är uppå H. K. Höghets Hertigen av Södermanland [Hertig Karls gemål Hedvig Elisabeth Charlotta] förklarade Nådiga åstundan, som jag företagit mig översättningen av den Franska Comedie-Baletten eller Operan Lucile. Detta arbete är, såsom Comiquet, det första i sitt slag, som mig veterligen utkommit på Svenska, och har för mig varit av så mycket svårare beskaffenhet, som den därtill förut satt Musiquen måste bibehållas, vilket tvång även till någon del torde ursäkta de fel som kunna vidlåda Poesien. |
För att i möjligaste måtto göra den lätt och
begriplig, har jag ej alltid bundit mig vid orden i Originalet, utan i
stället för de uttryck, som, efter mitt begrepp, varit mindre
fördelaktige för Svenska Språket, nyttjat sådane,
som jag själv funnit tjenligast; och jag förmodar, att ingen
lärer vara missnöjd med den frihet jag häruti tagit mig,
som känner nödvändigheten av en otvungen Poësie, mera
uti en Comisk Piece, än andre Dramatiske arbeten, och tillika de svårigheter
som åtfölja översättningar på vers från
ett språk, som är försett med ett rikare förråd
av ord, än vårt, och av vilka dessutom ej så många
anses menlige för Poësien, som i Svenskan.
För öfrigit har den korta tid, inom hvilken denna öfversättning måst fullbordas, ej lemnat mig tillräckelit rådrum, at i akt taga all den granskning, som dervid kunnat vara af nöden: och om man skulle af dess egenskap vilja hämta något argument emot mitt Köns skicklighet, at arbeta i sådane ämnen, ehuru lämpeligt det närvarande torde i den delen tyckas hafva varit, för et Fruntimmer, at första inträdet börjas med discours om väderleken, kan jag äfven så litet häruti säga til mitt egit försvar, som gilla en så obillig slutsats på hela Könets bekostnad. Både äldre och sednare tider hafva lemnat oss mångfaldige exempel af Fruntimmer, hos hvilka man saknadt, hvarken snille eller styrka för Lärdom och Vitterhet. |
Länk tillAnna Maria Lenngren |
DAGENS VISA: http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm |